I,Trước khi trans:
- Check xem truyện này mình có hứng thú không, nếu không đề nghị với leader chuyển PJ khác. - Check xem truyện này có bản việt hay eng trên http://mangahelpers.com/ không.
II, Khi trans
- Sử dụng ngôn ngữ nói hoặc viết chuẩn mực, không viết tắt viết ẩu. - Sử dụng font Tomaho, Arial, hoặc Time New Roman kiểu gõ Unicode - Lưu bản trans dưới dạng word. - Sử dụng http://mangahelpers.com/ & GG hay mọi hình thức hỗ trợ trans.
- Hình thức trình bày trans như sau:
Spoiler: click to toggle
[Doubutsu no Kuni 2 Translation by Kewl0210] <Tên truyện - chap số - người trans>
Page 1: <Trang 1 gồm những lời thoại này> Title: Doubutsu no Kuni Insert Texts: Already super super super resonating! かんしゃかんげき You have my deep thanks-pe! Side: Word 2 [footprint] Baby's Power Bottom Right: Raiku Makoto The 2nd Episode of the Newly Serialized Animal Fantasy!!
Page 2: Monoko's parents: Monoko, run!! Lynxes! Two of them!! Dad and the others aren't enough to be able to drive them away!! 縄張りまで Hurry, all the way to our territory!!! Monoko: Dad! Mom!! Monoko's Dad: Dammit... Shit!! Why do I have to be eaten!! I hate you!!! For eating me I hate you, Lynx!!!
<Các lời thoại ngoài bong bóng để trong dấu [] >
Page 3: Monoko's Dad: Run, Monoko!! Ruuuuuun!!! Monoko: UWAAAN!! UWAaAN!! UWAaAAAN!! SFX: Bah Monoko: I was just having... a bad dream... SFX: Hooo hooo SFX: Hyoooooooo <Riêng đối với trans eng không cần trans SFX; trans nhật và tàu cần trans cái này>
Spoiler: click to toggle HƯỚNG DẪN TRAN SƠ BỘ*Nói sơ sơ: Thật ra công việc tran này không khó nhưng cũng không đơn giản. Tran hiện tai có nhiều loại như Tran tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Anh, … Ngoài việc dịch nghĩ của đoạn văn ra, các bạn còn cần phải viết và diễn đạt câu văn sao cho ngắn và dể hiểu. I./CÁCH ĐỂ EDIT BIẾT MÌNH DỊCH ĐOẠN NÀOVí dụ như ảnh trên  Trang 12: <Đối với các nhóm khác thì mình không rõ họ quy định ra sao về vụ này, nhưng đối với nhóm mình thì.
Để cho edit biết được bạn dịch dòng “I Love you!!” trên thì bạn chỉ cần ghi
I … Mình yêu cậu
Đó là mình hoạ đơn giản.
Do kết cấu của manga là đọc từ phải sang trái và các Edit cũng nhàn nghề vụ này nên bạn không phải lo về việc lẫn lộn. Mình sẽ dịch mẩu cho bạn pick này >I … Mình yêu cậu!! That … Nụ hôn hôm qua là mình nghiêm túc đó! You .. Cậu … If .. Mình được ở cùng cậu, mình sẽ không ngại việc sống như một cô gái … *Chú ý sau: Làm như thế thì Edit sẽ tự hiệu đoạn nào nằm trên đoạn nào nằm dưới. Còn ai muốn xem cách Edit thì liên hệ bác phanbuithanhlong@gmail.com Trên là sơ bộ về việc trình bài đoạn văn sau cho Edit hiểu và tiến hành làm. II./VẤN ĐỀ GỞI BẢN TRAN CHO EDITĐây là vấn đề quan trọng mà các edit yêu cầu các bạn làm đúng. - Gửi bản trans lên một topic trên forum!III./VẤN ĐỀ VỀ TÙ NGỮ KHI TRANSpoiler: click to toggle Đây cũng là vấn đề mà bác Langtumuadong_8x nói là mình cần phải làm rõ. Thì ở đây mình chua ra làm vài vấn đề chính như sau:
1./Danh từ xưng hô giửa các nhân vật trong truyện
Như các bạn đã biết thì có nhiều truyện các nhân vật xưng hô như các mẫu sau: cậu-tớ-mình, mày-tao, anh-em, … và một số do bạn tự nghĩ ra.
Lựa chọn cái nào là tuỳ ở bạn, nhưng một khi lựa chọn thì bạn phải tuân thủ đúng theo nó cho đến cuối truyện. Nhưng trong một số trường hợp đặc biết thì các bạn có thể chuyển qua lại giữa các danh từ xưng hô cho phù hợp nhất với đoạn hội thoại.
2./Vấn đề về từ ngữ
a./Các tên gọi:
Có một vài bạn thắc mắt như kiểu nghĩ của các từ sau: Onii-chan, Onii-sama, Onee-chan, Onee-sama, Senpai, Sensei …
Do mình không rành về tiếng Nhật nên chỉ là giải nghĩ sơ bộ thôi
-Onii: là ám chỉ anh trai, anh hai
-Onee: là ám chỉ chị gái, chị hai
-Senpai: là ám chỉ những người học lớp lớn hơn
-Sensei: là giáo viên thôi. Thày giáo hay cô giáo đì đó
Vân vân còn nhiều từ khác thì sau này không hiểu thì cứ Google hoặc pm mình qua “ phanbuithanhlong@gmail.com
Cũng có vài trường hợp hỏi mình là “Có nên dịch nghĩa mấy từ đó ra luôn hay không? Hay cứ để nó như vậy”. Ở trường hợp này thì cũng đơn giản thôi.
Đó là tuỳ ở bạn. Nhưng với điều kiện là khi bạn dịch ra thì phải dịch hết như vậy cho đến cuối truyện
Một phần nhỏ cần lưu ý:
Các bạn thấy sau các từ như Onii, Onee, tên người hay vân vân thì thường có các đuôi như san, chan, kun, sama …
Để mình tạm giải thích như sau: thật ra là thêm vào cho xác định một quan hệ, tình cảm thôi
-Kun: dùng cho bạn bè
-San: ám chỉ thân thiết mức độ cao
-Chan: ám chỉ mức độ thân thiết nhưng không bằng san
-Sama là dùng chỉ sự tôn kính, tôn trọng hay mình dụ dể nhận ra hơn và đó là từ mà người hầu phải thêm vào sau tên của chủ nhân mình.
Nhưng nói gì thì nói, cũng có những trường hợp như hai vợ chồng vẫn gắn chữ kun vào phía sau tên nên những từ san, chan, kun cũng không mấy quyết định đến chỉ số tình cảm giữa các nhân vật. Thường thì những từ này sẽ được nhân vật lựa chon ngay từ lần gọi tên nhau đầu tiên và sẽ mật định luôn như thế. Riêng đối với sama thì chả cần phải nói nhiều nếu người hầu đó không muốn bị mất việc vì tội thiếu tôn trọng chủ nhân.
b./Các từ khó dịch ra nghĩa
Trong lúc dịch sẽ có nhiều danh từ khó mà dịch ra thành nghĩa Việt. Vấn đề này thì có thể giải quyết bằng các giử nguyên tên trong bảng End.
Ví dụ như “Ore-woman”, khó mà dịch ra nghĩa Việt nên mình cứ giữ nguyên nó
Nhưng bạn cũng nên nhớ là kèm theo dòng P/s ở ngoài để hỏi các reader xem có ai biết không rồi sửa lại vào các chap sau.
Note: Trans đúng tiến độ
III, Sau khi trans
- Gửi bản trans lên một topic trong box trên forum!
- Uploader gửi một bản lên http://mangahelpers.com/
Chúc các bạn có một thời gian vui vẻ và hạnh phúc bên SOD team!
- Attached to this post:
___2.jpg (63.35 KB) __s1.jpg (91.14 KB)
Edited by subedod, 25/11/2013 - 08:56 pm.
|