| THE BIONIC PROJECT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Welcome to The Bionic Project. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Need your help | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: May 29 2010, 04:44 PM (5,455 Views) | |
| Bionika | Oct 1 2013, 11:26 PM Post #106 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Thank you Bionika |
![]() |
|
| Bionika | Oct 5 2013, 04:12 PM Post #107 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Hello Is it correct to write the date like that in this sentence : "During this night of 6th October..." Bionika |
![]() |
|
| bionic4ever | Oct 5 2013, 10:24 PM Post #108 |
|
I TALK TOO MUCH! LOL!
![]() ![]() ![]()
|
You could say it that way and be correct, but a better way would be During the night of October 6th... |
* * * * *![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() * * * * * | |
![]() |
|
| Bionika | Oct 6 2013, 03:21 PM Post #109 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Thank you. So the date is correct; now I have to think abut the use of "the" or "this" because in the story it won't be the night of 6th October but a special night for the character involved. Bionika |
![]() |
|
| Bionika | Oct 7 2013, 04:07 PM Post #110 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
How do you call the rods on hospital bed? Bed tracks? Bionika |
![]() |
|
| bionic4ever | Oct 7 2013, 09:25 PM Post #111 |
|
I TALK TOO MUCH! LOL!
![]() ![]() ![]()
|
I believe you're talking about bed rails. |
* * * * *![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() * * * * * | |
![]() |
|
| Scooby516 | Oct 7 2013, 10:45 PM Post #112 |
|
Agent-in-Training
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Or, we nurses and medical staff have also used the term "safety rails", as bionic4ever said bed rails is a correct term too. Sue (Scooby516)
|
![]() |
|
| Bionika | Oct 8 2013, 03:11 PM Post #113 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Thank you Sue and Beth. Bionika |
![]() |
|
| Bionika | Oct 10 2013, 03:59 PM Post #114 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Today,I've got a question for mothers or readers belonging to hospital staff. Could you tell me if at beginning of the 90's , foetal monitoring was already used? Bionika |
![]() |
|
| bionic4ever | Oct 10 2013, 07:01 PM Post #115 |
|
I TALK TOO MUCH! LOL!
![]() ![]() ![]()
|
I can verify that it was in use in the mid-80's. |
* * * * *![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() * * * * * | |
![]() |
|
| Scooby516 | Oct 10 2013, 11:03 PM Post #116 |
|
Agent-in-Training
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Beth is correct. My first job as a Medical Assistant was in an OB/GYN office and we did fetal monitoring in the office. That was the early eighties. Sue |
![]() |
|
| Bionika | Oct 11 2013, 04:07 PM Post #117 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Great, I won't have to modify the story I have in progress. Thank you both, Sue and Beth. Sorry but I'll have another question : how do you call the room where mothers are giving birth? The translation from French would be labour /labor room, but is it correct? Bionika |
![]() |
|
| Suzotchka | Oct 11 2013, 04:48 PM Post #118 |
|
Bionic Wanna-Be
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
I think it's called the delivery room. But I don't have kids so I can't be 100% sure. ![]() Sue |
![]() |
|
| Scooby516 | Oct 11 2013, 08:16 PM Post #119 |
|
Agent-in-Training
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
In the hospitals here in Denver, Colorado they combine the terms, so it is called Labor & Delivery. Sue |
![]() |
|
| Bionika | Oct 12 2013, 03:54 PM Post #120 |
|
International Goodwill Ambassador
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Thank you. I don't want to be too long so I think that I will use "delivery room. " Bionika |
![]() |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · The Writers' Room · Next Topic » |
| Track Topic · E-mail Topic |
8:35 AM Jul 11
|
This theme is best viewed in firefox.
Hosted for free by ZetaBoards · Privacy Policy





![]](http://z5.ifrm.com/static/1/pip_r.png)








8:35 AM Jul 11